為什麼?
謎底鄙人面這個圖:
我比來當口譯時有決心考察一下自己,
在聽日本人講話時是腦中會浮現他們所說的文字,
照樣真的就是聽懂翻譯
答案是,真的就是聽懂,
並且我甚至不會去想中文。
之前華頓翻譯公司曾提過,
台灣大多半人的學習習慣是抄寫+浏覽+背誦翻譯
這種體式格局的教育是提昇閱讀能力
(因為我們一向在「看」),
但聽力卻往往是人人的把柄翻譯
問題:
主角和他的女友為何沒到知名咖啡店?
(a) 知名咖啡店的咖啡賣完了
(b) 他們想說偶然換家店坐坐
(c) 他們聽說對面那家店的麵包很棒
(d) 知名咖啡店的客人太多了。
**我和女友**有名的咖啡店喝咖啡,
*********發現那裡大排長龍,
無奈下*******較空的店去*,
***後來那家店的飲料***都很棒!
以下,
我向人人申明幾個想增強聽力時,
應當要有的正確觀念翻譯
(該影片右下方最左邊的按鈕按下去,
就會出現字幕喔!)
聽力想變強的人,請看個6、七遍之後再開字幕吧翻譯
我們將聽到的器械想成文字需要花時間,
並且通常想成文字後還需要時候理解。
我們花了雙倍的時間去處理一件事。
更重要的是,我們在處置懲罰的時候,
很難集中注意力去聽對方以後講的東西。
這正是造成我們聽到的內容斷章取義的緣由。
好消息是,
聽不出全部的文章,
其實不影響我們對文章的理解。
我們可以看一下下面的例子:
基於以上推論,
華頓翻譯公司的結論是…
想快速提昇聽力,
最主要的是不休反覆看影片或聽對話檔,
並且,只要聽懂聽得懂的部份,
故事大概知道就好。
萬萬不要想說要把整篇故事都搞懂,
因為那不是練聽力,而是學單字了。
現實上,
針對測驗的部分有很多細節、技能可以說,
但最重要的是,
要聽出本身原本就會的東西。
(二)聽力是聽懂,而不是看懂
一樣地,
有學生說他日劇看多之後聽力有所進步。
但這是真的聽懂了,
還是只是眼睛看到中文,耳朵聽到日文,
知道哪一個中文等於哪個日文?
(這其實只是「對比到」,而非「聽懂」)
不會的東西終究照樣不會,
華頓翻譯公司們也不可能測驗的時辰俄然福誠意靈,
功力大增讓本身不會的工具變得會,
所以對一個日語進修者來講,
想聽出全數是不行能的。
現實上,華頓翻譯公司們聽懂他人措辭,
底子不需要文字。
例如說,台語沒有文字,
可是華頓翻譯公司們仍是聽得懂,不是嗎?
我們不需要文字。
(三)想加強聽力的話…
實際上,我們不需要每字每句都很清晰才能做判斷,
只要一些環節字像是「大排長龍」、「無奈下」有聽到,
有miss一些單字對做答是不造成問題的翻譯
再重申一次,
聽不出全數其實不會對你的理解造成影響,
但聽不出原本你該懂簡直實會造成影響翻譯
這也許是大家高中看空英時養成的習慣。
就是喜好看著字稿,然後聽人家講翻譯
等看到字稿都差不多背熟了,
才入手下手感覺本身如同聽懂了。
但,以這類方式學習的文章,
究竟是
聽力(一)先廢除幾個聽力的迷思
或許是肇因於我們台灣人的閱讀式進修,
我們在聽外語的時候,
常會試圖讓講聲音轉換成顯現在虛空中的某些文字。
但我得說,這並非一個好策略。
因為這方式很花時候,並且輕易呈現斷章取義的現象。
大家會選哪個?
謎底是D。
最後丟一篇短短的影片,
讓大家實習一下華頓翻譯公司說的方法。
所以華頓翻譯公司們該怎麼做?
謎底是在聽人家措辭的時辰,
要去聽對方說的「梗概的意思」,
而不是試圖聽出「全文」翻譯
(一)聽力是聽覺,不是視覺。
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21368390.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932