close
瑞典語翻譯
所以,聽對於英文日文來講比讀要快,
可以學繁體中文外.....還可以學字幕下的"英文"
香港的衛星傳到台灣在經過字幕才傳送出去
美國的影集有些可以選擇是不是要字幕,有些電視台也會有字幕功能.
漢字很快就能夠辨認,可是他們的平假片假比較慢
否則以今朝的技術基本就辦不到這種未普先知的工作
雅痞 wrote:
不像是上台人照搞唸出的,許多人都是話沒先講完字就已打完了,這要怎麼用呢...(恕刪)
明明是現場直撥,為什麼至幕可以同步打出來或是更早出來呢?
英文日文,都是拼音系統,
常人是不習慣看字幕翻譯社習慣問題
日本之前就做過實行
明明是現場直撥,為什麼至幕可以同步打出來或是更早出來呢?
在日本時電視播一連劇也能夠選要不要看字幕(字幕彷佛要別的付費)翻譯社像BS的衛星節目也能夠選是不是要字幕.
我懷疑是時間差的關係
彌補一下,日版的BD1080P諾曼地大空降是有日文字幕的,所以日本片子電視有無字幕這方面就不一定
常人是不習慣看字幕翻譯社習慣問題
日本之前就做過實行
明明是現場直撥,為什麼至幕可以同步打出來或是更早出來呢?
在日本時電視播一連劇也能夠選要不要看字幕(字幕彷佛要別的付費)翻譯社像BS的衛星節目也能夠選是不是要字幕.
我懷疑是時間差的關係
彌補一下,日版的BD1080P諾曼地大空降是有日文字幕的,所以日本片子電視有無字幕這方面就不一定
有呀,
在美國翻譯社翻譯公司要買那種有字幕的電視,就會有字幕
華頓翻譯公司幾年前在紐約百老匯看音樂劇有幾齣旁邊照樣有放字幕機打英文字幕翻譯社
垂綸釣到麥香魚 wrote:
只能說台灣打字幕的風氣可能比他們盛吧,最使人噴飯的是目下當今偶然電影台還會重播早年的國片還要硬打上英文翻譯翻譯社有些基本照字面隨意翻.
在美國翻譯社
bmws320s wrote:
中文是方塊字系統
說到字幕,頭幾天和衛視電影台有香港在頒什麼片子獎的,
說到字幕,頭幾天和衛視電影台有香港在頒什麼片子獎的,
新聞現場也就能夠打字幕上去
難怪日本人反應這麼好
不上字幕反而沒有差
華頓翻譯公司看BS HI的經驗是日本節目也會打字幕的,特別是歌手唱歌的時刻,大河劇肯定不會有字幕,看了很多多少集的山本堪助..不知道撥完沒..很久沒看了本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=592318有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
全站熱搜