close

依科巴耶裏語翻譯

翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

因為mac自己預設是利用utf-8 翻譯萬國碼,可是很多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時刻泛起一堆方框框或是一整串字裡面最後會釀成"?"

中翻 柬埔寨 文

所以,今天教大家一個方式:

貼上方才的文字

srt-007.png

 

srt-010.png

vlcsnap-2011-01-26-22h45m12s126  

注:日文和繁體中文混編的編碼便會出錯。

體例三 合適有Microsoft office的人

使用mac碰到 翻譯最大阻礙,就是當翻譯公司看影片時,字幕是srt花式的影片

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

解決體式格局其實有許多種

直接將剛剛已正確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,

 

srt-005.png  

翻譯公司可以選擇用windows版本的Word

第一個:假如你不想要每次都要一直改附檔名,就把:「為純文字名堂檔案插手.txt附檔名」這個選項打消,今後你點竄檔案後,就直接存成srt就能夠了

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章標籤
apple mac srt 影音 字幕 vlc mplayerx splayerx 亂碼 編碼

首先找到你想要編輯的字幕

起首要找到字幕 翻譯精確編碼

 

srt-003.png


 

翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

本來「default encoding」的部分是「windows」,強迫將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就能夠了

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於pc來講,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰著這個問題,你只要灌一個k-lite mega codecs,幾近就都可以暢行無阻了

 

操作體式格局:

翻譯公司可以將Srt的檔案先改附檔名成為txt

由於Lion此後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很方便修改 翻譯選單也躲藏的很隱密

以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定逼迫手動:

 

srt-002.png  

選擇簡體中文或是你要 翻譯措辭

然後打開「文字編輯」

VLC,MplayerX,SplayerX

 

別的你也可以或許碰運氣多種播放器,像是華頓翻譯公司比力舉薦的播放器有:

srt-009.png   

以下內文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社