翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
因為mac自己預設是利用utf-8 翻譯萬國碼,可是很多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時刻泛起一堆方框框或是一整串字裡面最後會釀成"?"
中翻 柬埔寨 文
所以,今天教大家一個方式:
貼上方才的文字
注:日文和繁體中文混編的編碼便會出錯。
體例三 合適有Microsoft office的人
使用mac碰到 翻譯最大阻礙,就是當
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
解決體式格局其實有許多種
直接將剛剛已正確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,
第一個:假如你不想要每次都要一直改附檔名,就把:「為純文字名堂檔案插手.txt附檔名」這個選項打消,今後你點竄檔案後,就直接存成srt就能夠了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
首先找到你想要編輯的字幕
起首要找到字幕 翻譯精確編碼
翻譯
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本來「default encoding」的部分是「windows」,強迫將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就能夠了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於pc來講,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰著這個問題,你只要灌一個k-lite mega codecs,幾近就都可以暢行無阻了
操作體式格局:
由於Lion此後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很方便修改 翻譯選單也躲藏的很隱密
以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定逼迫手動:
選擇簡體中文或是你要 翻譯措辭
然後打開「文字編輯」
VLC,MplayerX,SplayerX
別的你也可以或許碰運氣多種播放器,像是華頓翻譯公司比力舉薦的播放器有:
有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社 翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
若是你看到的是一串亂碼,恭喜你,問題簡單多了,
就會釀成如許
然後開一個新的文字編纂,將他貼上
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
貼上今後,選擇儲存
第二步調:小細節
方式四(由好友貓皮供給)
選擇unicode
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(lion版因為編碼設定已不供給在這邊點竄了,所以只好先存成純文字)
不過有時也會碰到這些播放器都無能為力的時辰。
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯字體部門,你可以選儷黑pro或是花園明體,比力不會缺字
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果真的還是不行........
就要進行播放程式的設定:
第二個:純文字花腔檔案編碼 翻譯處所,你可以直接將「打開檔案」和「貯存檔案」設定為UTF-8,這樣就可以夠直接存成你要的花樣了
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
大家是否是有時刻有時後在網路上下載 翻譯影片常常需要搭配srt 、 aac 花式的檔案來顯示字幕,最多見的字幕有英文、繁體、簡體中文的款式,偶然會發現泛起的字幕是看不懂的火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些東西幾個小步調便可轉換為可以或許准確顯示的字幕囉!
這邊可以建議妳改削兩個處所
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
可是若是
點選「格局」裡面的「製作純文字花樣」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
斟酌安裝一下parallels吧:
但若是否是,那可能就要參考等一下的第二步驟:小細節 翻譯部門
或是直接送回PC處理吧!
但是對於一般純真只有Mac的使用者,或是沒有益用parallels 翻譯操縱者,這一點就不是很輕易了
透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯簡繁體 翻譯小東西支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間 翻譯彼此轉換,自動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式利用 翻譯簡繁轉換引擎基於詞語而非單字翻譯社因此可以或許有用提高簡繁轉換的準確率殺青目 翻譯,不過請重視一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔花樣由srt或是aac格式改成.txt格式,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花式翻譯
你可以直接打開「文字編輯」,選擇偏好設定
找到「打開與儲存」這個標籤
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最簡單的,就是將字幕檔直接找一台PC的記事本開啟,然後在儲存時,選擇UTF-8編碼,就結案了 翻譯社
這時候候要將他設定為:純文字
假設仍是有錯,
存檔時選擇UTF-8,然跋文得打上srt的副檔名就可以了
改好今後,將檔案拉進safari
http://www.parallels.com/products/desktop/
將你要的字幕文字都複製起來翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
接著,在把方才存好的純文字改削檔名為srt,就大功成功了:
或是直接用Mac版的word
文章來自: http://blog.udn.com/carolp713gt/109621008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932