臺灣南島文翻譯

新北市的英文應該怎麼翻呢?在國內引起一陣討論。由於正逢五都選舉期間,這不僅是翻譯的問題,也是政治、歷史和文化的問題。尤其是地名的使用是永久的,以後更改不易,所以必須廣泛經過各種考量後定案為宜。

地名翻譯面面觀

升格後的新北市應翻成「New Taipei City」、「Xinbei City」、「Sinbei City」、「Xinpei City」或「Sinpei City」?從不同的角度來看,有不同的翻法。

台北縣決定採用漢語拼音,將新北市翻譯為「Xinbei City」,但遭到許多批評。有人認為以「X」開頭不佳,甚至是捨棄政治主體性,應採取通用拼音「Sinbei」;如果以雙關語來看,通用拼音以「Sin」(罪惡)為字首,可能也不會太討喜。

採用哪種拼音系統,也涉及政治意識問題。目前執政的國民黨全面採漢語拼音,和大陸一樣。持平來看,雖然台北縣是依照相關規定來做音譯轉換,不過此種譯法不但會讓外國人莫宰羊,而且並沒有考慮到當地的歷史和文化因素,有興趣可瀏覽品達的〈拼音面面觀〉一文。

從當地文化歷史來看

那麼另一種譯法「意譯」會比較好嗎?兩位新北市長參選人-民進黨的蔡英文和國民黨的朱立倫,倒是很難得都認為應採用「New Taipei City」。小英表示她是從外國人的角度來看,認為此種譯法阿兜仔才看得懂。

從文化和歷史的角度來看,台北縣市一直以來統稱為「大台北地區」,所以兩地在文化歷史概念上是同屬一個區域,互相依賴發展,共存共榮,新北市如果採用音譯,反而會有將兩地分割的意涵,讓外國人誤以為這是風馬牛不相干的兩個地方。

新舊之分

採用意譯,也完全符合升格後的中文意涵。「New」代表新的北市,象徵新的開始、活力、發展,有揮別舊日北市的新意。許多新開發的地方都是以「新」做為與舊地名的區別,以新、舊北投為例,「北投」地名源於昔日平埔族的「Patauw」音譯,「新北投」則為二十世紀初附近開發的地方之稱。

重要地名如台北(Taipei)、高雄(Kaohsiung)、基隆(Keelung)(關於基隆地名的由來,可參閱〈時光長廊:基隆獅球嶺隧道〉一文)等涉及當地的文化歷史,沿用一般人和國際熟知的譯法才不會引起爭議。有關名稱音譯問題,有興趣可參閱品達的〈翻譯名稱 因小事大〉和〈巨蛋的台語「大粒ㄟ卵」〉。


許多新開發的地方都是以「新」做為與舊地名的區別,這是因為兩地的歷史、文化息息相關。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 如果您有翻譯上的需求,請找優質的品達翻譯

Tel :(02) 2629-2869˙0918-217167

Fax :(02) 2621-1273

E-mail: service@pinpoint.com.tw

網址:http://www.pinpoint.com.tw

品達客戶反應一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

品達客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 


★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 如果您想吃天然美味的果醬和泡菜,請造訪:

http://blog.xuite.net/georgechiu/nature/65703315 

E-mail: george.chiu93@msa.hinet.net 

Tel :(02) 2629-3100˙0918-217167

Fax :(02) 2621-1273

Skypegeorgechiu93

臉書社團:George的愛吃雜記

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 

 



引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/35476674-%E6%96%B0%E5%8C%97%E5%B8%82%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    scotte3e8wpy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()